世界名著现实关联读名利场篇23

Over may be for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed;and a great dream of ambition entered into old Mr Osborne's soul,which she was t enuraged,with the utmost enthusiasm and friendliness,his daughter s' amiable attachment to the young heiress,and protested that it gave him the sincerest pleasure as a father to see the love of his girls so well disposed.`You won't find'he would say to Miss Rhoda,`that splendour and rank to which you are accustomed at the West End,my dear miss,at our humble mansion in Russelldaughters are plain,disinterested girls,but their hearts are in the right place,and they've nceived an attachment for you which does them honour一I say,which does the'm a plain,simple,humble

itish merchant一an honest one,as my respected friends Hulker &Bullock will vouch,who were the

espondents of your late lamentedwill find us a united,simple,happy,and I think I may say respected ,family一a plain table,a plain people,but a warm wele ,my dear Miss Rhoda一Rhoda,let me say,for my heart warms to you,it doe'm a Frank man,and I lik of champagne!Hicks,champagne to Miss Swartz.'

一个女孩子有了施瓦滋小姐一般的能耐,谁能够不爱呢?奥斯本老先生心里有个贪高好胜的梦想,全得靠她才能实现。他拿出十二分的热忱,和颜悦色的鼓励女儿们和年轻女财主交朋友。他说做父亲的看见女儿交了那么合适的朋友,真从心里喜欢出来。他对萝达小姐说:“亲爱的小姐,你一向看惯伦敦西城贵族人家的势派,他们排场大,品级高,我们住在勒塞尔广场的人家寒薄得很,不能跟他们比。我的两个女儿是粗人,不过不贪小便宜,心倒是好的。她们对你的交情很深,这是她们的光彩——嗳,她们的光彩。我自己呢,也是个直心直肠子,本本分分的买卖人。我人是老实的,令尊生前商业上的朋友,赫尔格和白洛克,也是我的朋友,我一向很尊敬他们;对于我的为人,这两位可以保证的。我们家里全是实心眼儿,倒也能够相亲相爱,和气过日子,算得上有体统的人家。你来看看就知道了。我们都是粗人,吃的也是粗茶淡饭,不过倒是真心的欢迎你来,亲爱的萝达小姐,——请让我叫你萝达,因为我满心里真喜欢你,真的!我是直爽人,老实告诉你,我喜欢你。拿杯香槟来!赫格斯,跟施瓦滋小姐斟杯香槟。”

以上摘自英国《名利场》

某个人类社会形态下的大语境,战争时期,杀敌多为英雄,受尊敬。和平时期,钱是普遍的衡量标准,钱多受人尊敬。

200年前的英国,也正是如此。

人性使然,一定社会形态下人性的体现。

和财主交朋友,有着相当的功利性。现实里,与有权有势的人交朋友,有着相当的功利性一样。带着卑微的心态,在卑微里寻找自认为可以拿得出手的优点或品质,以投其所好和增强自信心,这是为达目的而为的技术手段,装出来的漂亮话语,扮出来的真诚态度。至于有权有势一方的反馈,那是又一回事了。

还有一种情况是:与有钱有势的人交往交朋友以撑门面,言谈中透露某某达人与我如何如何交好,以获得一种心理上的满足,虚荣心作用行为,也是人之一个本性。

上一章目录+书架下一章